《未选择的路》

记得这首诗应该是小学或初中课本上的一首诗。然后几年后又在《球形闪电》上看的了他的引用,那一刻颇受感动,理解了这首诗要表达的感觉。现在很多时候,在我将要面对一些选择的时候我都会情不自禁想起这首诗。

The Road Not Taken 未 选 择 的 路

by Robert Frost (美)弗罗斯特

Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路,

And sorry I could not travel both,可惜我不能同时去涉足,

And be one traveler, long I stood,我在那路口久久伫立,

And looked down one as far as I could,我向着一条路极目望去,

To where it bent in the undergrown. 直到它消失在丛林深处。

Then took the other, as just as fair, 但我却选了另外一条路,

And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂,

Because it was grassy and wanted wear, 显得更诱人、更美丽,

Though as for that the passing there, 虽然在这两条小路上,

Had worn them really about the same. 都很少留下旅人的足迹。

And both that morning equally lay, 虽然那天清晨落叶满地,

In leaves no step had trodden black, 两条路都未经脚印污染,

Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见!

Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头,

I doubted if I should even come back. 恐怕我难以再回返。

I shall be telling this with a sigh, 也许多少年后在某个地方,

Somewhere ages and ages hence. 我将轻声叹息把往事回顾。

Two roads diverged in a wood, 一片树林里分出两条路,

and I took the one less traveled by, 而我选了人迹更少的一条,

And that has made all the difference. 从此决定了我一生的道路.

顾子欣 译


《未选择的路》
https://lililib.github.io/《未选择的路》/
作者
煨酒小童
发布于
2023年1月3日
许可协议